Російське слово “продолжение” відповідає трьом українським словам, що їх часто плутають: “видовження” (форми), “подовження” (терміну), “продовження” (дії) (англ. відповідники “lengthening”, “prolongation” та “continuation”). Водночас у нас продовжуються процес або дія, що мають тривати.
http://vlada.kiev.ua/pravopys/pozytyv/kocher.htmlРусское слово “продолжение” соответствует трем украинским словам, значение которых нередко путают: “видовження” - геометрическое удлинение (англ. “lengthening), “подовження” - прирост временнОго интервала (англ. “prolongation”) и “продовження” - продолжение действия (англ. “continuation”). Одновременно, у нас продолжаются процесс или действие, которые должны продолжаться (англ. незавершенное настоящее время).
адаптированный перевод:)
Ukrainian ManТаким образом, если речь идет об изменении временнОго интервала, следует употреблин слово “подовження”.
Украинцы допускают ошибки, например, здесь:
Рада у справах громадянства та міграції прийме рішення щодо подовження періоду перебування або відмовить у подовженні протягом трьох робочих днів.http://www.migration-info.org.ua/countrytopicprint/?tid=287Для исключения двузначности предложение должно было бы быть составлено так:
Протягом трьох робочих днів Рада у справах громадянства та міграції прийме рішення щодо подовження періоду перебування або відмови у його подовженні.