Кроме того, знать иностранные языки и переводить с аглийского на китайский и обратно - это две большие разницы. Поправьте меня, если я ошибаюсь.
Не знаю. Думаю, что всё индивидуально + зависит от тренировки и специфических навыков.
Скажем, синхронный перевод отличается от письменного и т.д.
Я полностью согласна с Вами, Баска! Знать иностранные языки и быть переводчиком - это разные вещи.
Не каждый, знающий иностранный язык, сможет переводить. Синхронный перевод - вообще адский труд.
Возможно, у автора чуть больше дорожек открыто, чем учительство в младших классах.
Это и была моя (весьма спекулятивная, нет личного опыта) мысль.
Почему я заговорила именно о преподавании - мне просто ближе эта тема.
Я уже работала преподавателем английского в России и Китае, и в добавок преподавала Русский китайцам.
Поэтому и хотелось узнать поподробнее, как обстоят дела в Канаде.
Имхо, со знанием китайского (английский by default) вы могли бы гораздо больше зарабатывать будучи executive secretary в какой-нибудь компании, связанной с Китаем. Или будучи переводчиком китайский-английский.
Питерский, можете подсказать, пожалуйста? Какие ещё дорожки ещё могут быть открыты?
Это же самое главное, что я могу на форуме узнать.
(у меня красный диплом, сама учиться люблю и умею)